-
1 без остановки
-
2 не долго думая
without a second thought, without stopping to think -
3 Д-444
HE ПЕРЕВОДИ ДЫХАНИЯ (ДУХА obs, ДУХУ obs) ( Verbal Adv these forms only adv fixed WO1. \Д-444 выпить, осушить что и т. п. (to drink sth. etc) all at once, without stoppingwithout pausing for breathwithout taking a breath in one go (in limited contexts) in one (a single) gulp in one swallow (motion).Изверг этот взял стакан, налил его до невозможной полноты и вылил его себе внутрь, не переводя дыхания... (Герцен 1). The monster took a tumbler, filled it incredibly full and drank it down without taking (a) breath... (1a).2. работать, трудиться и т. п. \Д-444 (to work etc) without stopping or pausing to restnonstopwithout a break. -
4 не переводя духа
• НЕ ПЕРЕВОДЯ ДЫХАНИЯ <ДУХА obs, ДУХУ obs>[Verbal Adv; these forms only; adv; fixed WO)=====1. не переводя духа выпить, осушить что и т.п. (to drink sth. etc) all at once, without stopping:- in one go;- [in limited contexts] in one < a single> gulp;- in one swallow (motion).♦ Изверг этот взял стакан, налил его до невозможной полноты и вылил его себе внутрь, не переводя дыхания... (Герцен 1). The monster took a tumbler, filled it incredibly full and drank it down without taking [a] breath... (1a).2. работать, трудиться и т.п. не переводя духа (to work etc) without stopping or pausing to rest:- nonstop;- without a break.Большой русско-английский фразеологический словарь > не переводя духа
-
5 не переводя духу
• НЕ ПЕРЕВОДЯ ДЫХАНИЯ <ДУХА obs, ДУХУ obs>[Verbal Adv; these forms only; adv; fixed WO)=====1. не переводя духу выпить, осушить что и т.п. (to drink sth. etc) all at once, without stopping:- in one go;- [in limited contexts] in one < a single> gulp;- in one swallow (motion).♦ Изверг этот взял стакан, налил его до невозможной полноты и вылил его себе внутрь, не переводя дыхания... (Герцен 1). The monster took a tumbler, filled it incredibly full and drank it down without taking [a] breath... (1a).2. работать, трудиться и т.п. не переводя духу (to work etc) without stopping or pausing to rest:- nonstop;- without a break.Большой русско-английский фразеологический словарь > не переводя духу
-
6 не переводя дыхания
• НЕ ПЕРЕВОДЯ ДЫХАНИЯ <ДУХА obs, ДУХУ obs>[Verbal Adv; these forms only; adv; fixed WO)=====1. не переводя дыхания выпить, осушить что и т.п. (to drink sth. etc) all at once, without stopping:- in one go;- [in limited contexts] in one < a single> gulp;- in one swallow (motion).♦ Изверг этот взял стакан, налил его до невозможной полноты и вылил его себе внутрь, не переводя дыхания... (Герцен 1). The monster took a tumbler, filled it incredibly full and drank it down without taking [a] breath... (1a).2. работать, трудиться и т.п. не переводя дыхания (to work etc) without stopping or pausing to rest:- nonstop;- without a break.Большой русско-английский фразеологический словарь > не переводя дыхания
-
7 Х-67
НА ХОДУ PrepP Invar1. collsubj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)) sth. is in working condition, working as it shouldX на ходу — (of a vehicle) X is in running (working) order(of a factory, plant etc) X is operational.2. \Х-67 вскочить, соскочить и т. п.adv(to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motionwhile (the car (the horse etc)) is moving(jump into (onto, from)) a (the) moving (car (train etc)) (jump into a car (jump out of a boat etc)) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The (trolley) car had already begun its turn around the circle.... (Zoya) jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).Отомкнув баркас, он (Митька) с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не (Mitka) unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).3.adv(of a person) (to do sth.) while continuing to moveas one walks (goes) (along)on the move (the go) without stopping.Перед собой он держал половинку арб) за и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a)....Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked а notebook out of the air and began to read on the move... (1a).Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)4. colladv(to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something elseon the goon the move.Не стал читать страницу из «Дневника» Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).5. colladvquickly, without thinking or preparationon the spur of the moment(in refer, to saying sth., answering etc) off the top of one's head....Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). Не had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a). -
8 на ходу
• НА ХОДУ[PrepP; Invar]=====1. coll [subj-compl with быть (subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)]⇒ sth. is in working condition, working as it should:- [of a factory, plant etc] X is operational.2. на ходу вскочить, соскочить и т.п. [adv]⇒ (to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motion:- while (the car <the horse etc>) is moving;- (jump into <onto, from>) a < the> moving (car <train etc>);- (jump into a car <jump out of a boat etc>) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).♦ Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The [trolley] car had already begun its turn around the circle.... [Zoya] jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).♦ Отомкнув баркас, он [Митька] с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не [Mitka] unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).3. [adv]⇒ (of a person) (to do sth.) while continuing to move:- without stopping.♦ Перед собой он держал половинку арбуза и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a).♦...Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked a notebook out of the air and began to read on the move... (1a).♦ Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)4. coll [adv]⇒ (to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something else:- on the go;- on the move.♦ Не стал читать страницу из "Дневника" Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).5. coll [adv]⇒ quickly, without thinking or preparation:- [in refer, to saying sth., answering etc] off the top of one's head.♦...Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). He had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу
-
9 Н-22
С НАЛЁТА (-y) coll PrepP these forms only adv1. - удариться обо что, ударить кого-что, схватить что и т. п. Also: С НАБЕГА (to bump into sth., kick s.o. or sth., grab sth. etc) while in full motion, without stopping ( esp. when flying, running etc): (fly (run, crash etc)) right into ( s.o. (sth.))(in refer, to very fast motion only) (at) full speed (at) full tilt (of birds etc only) in full flight ( esp. of birds, insects etc diving or plunging downward) swoop(ing) down on with a swoop swoop (and strike (strike against, hit etc) sth.).Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала (Достоевский 3). An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively (3c) A fly that had woken up suddenly swooped and beat against the windowpane, buzzing plaintively (3d).2. - понимать что, овладевать чем и т. п. (to understand, master sth etc) immediately, without encountering any difficultiesin a flashright away right off the bat.Ему долго объяснять не надо, он все с налета понимает. You don t have to give him a long explanation, he picks up everything right off the bat3. occas. disapprov \Н-22 решать что, судить о чем и т. п. (to decide, judge etc sth.) without due consideration or preparationon the spur of the momentwithout stopping to think (in limited contexts) rashly on impulse. -
10 Н-32
С НАСКОКА (-у) PrepP these forms only adv1. while in full motion, without stopping ( esp. when galloping, running etc): (gallop (run etc)) right into sth.(in refer, to very fast motion only) at full (top) speed (at) full tilt (at a) full gallop at a dead run ( esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast) swoop(ing) down on.Лошадь с наскока врезалась в забор и сбросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.2. coll, occas. disapprov - судить о чем, решать что, и т. п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through: (make) a rash judgment (decision etc)without stopping to think (in limited contexts) at first glance on impulse.Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.«В таком деле с наскоку не разберешься» (Черне-нок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a) -
11 с набега
• С НАЛЕТА <-у> coll[PrepP; these forms only; adv]=====1. с набега удариться обо что, ударить кого-что, схватить что и т.п. Also: С НАБЕГА (to bump into sth., kick s.o. or sth., grab sth. etc) while in full motion, without stopping (esp. when flying, running etc): (fly <run, crash etc>) right into (s.o. < sth.>); [in refer, to very fast motion only](at) full speed; (at) full tilt; [of birds etc only] in full flight; [esp. of birds, insects etc diving or plunging downward]⇒ swoop(ing) down on; with a swoop; swoop (and strike (strike against, hit etc) sth.).♦ Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала (Достоевский 3). An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively (3c) A fly that had woken up suddenly swooped and beat against the windowpane, buzzing plaintively (3d).2. с набега понимать что, овладевать чем и т.п. (to understand, master sth etc) immediately, without encountering any difficulties:- in a flash;- right away;- right off the bat.♦ Ему долго объяснять не надо, он все с налета понимает. You don't have to give him a long explanation, he picks up everything right off the bat3. occas. disapprov с набега решать что, судить о чем и т.п. (to decide, judge etc sth.) without due consideration or preparation:- [in limited contexts] rashly;- on impulse.Большой русско-английский фразеологический словарь > с набега
-
12 с налета
• С НАЛЕТА <-у> coll[PrepP; these forms only; adv]=====1. с налета удариться обо что, ударить кого-что, схватить что и т.п. Also: С НАБЕГА( to bump into sth., kick s.o. or sth., grab sth. etc) while in full motion, without stopping (esp. when flying, running etc): (fly <run, crash etc>) right into (s.o. < sth.>); [in refer, to very fast motion only](at) full speed; (at) full tilt; [of birds etc only] in full flight; [esp. of birds, insects etc diving or plunging downward]⇒ swoop(ing) down on; with a swoop; swoop (and strike (strike against, hit etc) sth.).♦ Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала (Достоевский 3). An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively (3c) A fly that had woken up suddenly swooped and beat against the windowpane, buzzing plaintively (3d).2. с налета понимать что, овладевать чем и т.п. (to understand, master sth etc) immediately, without encountering any difficulties:- in a flash;- right away;- right off the bat.♦ Ему долго объяснять не надо, он все с налета понимает. You don't have to give him a long explanation, he picks up everything right off the bat3. occas. disapprov с налета решать что, судить о чем и т.п. (to decide, judge etc sth.) without due consideration or preparation:- [in limited contexts] rashly;- on impulse.Большой русско-английский фразеологический словарь > с налета
-
13 с налету
• С НАЛЕТА <-у> coll[PrepP; these forms only; adv]=====1. с налету удариться обо что, ударить кого-что, схватить что и т.п. Also: С НАБЕГА( to bump into sth., kick s.o. or sth., grab sth. etc) while in full motion, without stopping (esp. when flying, running etc): (fly <run, crash etc>) right into (s.o. < sth.>); [in refer, to very fast motion only](at) full speed; (at) full tilt; [of birds etc only] in full flight; [esp. of birds, insects etc diving or plunging downward]⇒ swoop(ing) down on; with a swoop; swoop (and strike (strike against, hit etc) sth.).♦ Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала (Достоевский 3). An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively (3c) A fly that had woken up suddenly swooped and beat against the windowpane, buzzing plaintively (3d).2. с налету понимать что, овладевать чем и т.п. (to understand, master sth etc) immediately, without encountering any difficulties:- in a flash;- right away;- right off the bat.♦ Ему долго объяснять не надо, он все с налета понимает. You don't have to give him a long explanation, he picks up everything right off the bat3. occas. disapprov с налету решать что, судить о чем и т.п. (to decide, judge etc sth.) without due consideration or preparation:- [in limited contexts] rashly;- on impulse.Большой русско-английский фразеологический словарь > с налету
-
14 с наскока
• С НАСКОКА <-У>[PrepP; these forms only; adv]=====1. while in full motion, without stopping (esp. when galloping, running etc): (gallop <run etc>) right into (sth.); [in refer, to very fast motion only]⇒ at full < top> speed; (at) full tilt; (at a) full gallop; at a dead run; [esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast] swoop(ing) down on.♦ Лошадь с наскока врезалась в забор и соросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.2. coll, occas. disapprov с наскока судить о чём, решать что, и т.п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through:- (make) a rash judgment (decision etc);- [in limited contexts] at first glance;- on impulse.♦ Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.♦ "В таком деле с наскоку не разберешься" (Черненок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с наскока
-
15 с наскоку
• С НАСКОКА <-У>[PrepP; these forms only; adv]=====1. while in full motion, without stopping (esp. when galloping, running etc): (gallop <run etc>) right into (sth.); [in refer, to very fast motion only]⇒ at full < top> speed; (at) full tilt; (at a) full gallop; at a dead run; [esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast] swoop(ing) down on.♦ Лошадь с наскока врезалась в забор и соросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.2. coll, occas. disapprov с наскоку судить о чём, решать что, и т.п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through:- (make) a rash judgment (decision etc);- [in limited contexts] at first glance;- on impulse.♦ Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.♦ "В таком деле с наскоку не разберешься" (Черненок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с наскоку
-
16 заход
м.1.:без захода в гавань — without putting in, или calling, at a port
3. (тж. заход на цель) ав. run (over the target)4. разг. ( попытка) attempt -
17 заход
м.1) ( опускание светила за горизонт) settingзахо́д со́лнца — sunset
2) (вход, проникновение куда-л) stopping ( at a place); ( о судне) calling (at), putting in (at)без захо́да — without stopping ( at a place)
без захо́да в га́вань — without putting in [calling] at a port
3) ( попытка приблизиться откуда-л) approachзахо́д спра́ва — approach from the right
захо́д на поса́дку авиа — landing approach
захо́д на цель воен. авиа — target run
захо́д на бомбомета́ние воен. авиа — bombing run
4) разг. ( попытка) attempt, tryсо второ́го захо́да — after a second attempt / try
-
18 У-43
БЕЗ (ВСЯКОГО) УДЕРЖУ coll PrepP these forms only adv1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.: uncontrollablyunrestrainedly with abandon thout (any) restraint wildly.Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be containedwithout (a) letupwithout stopping unstoppably.Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already. -
19 без всякого удержу
[PrepP; these forms only; adv]=====1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.:- with abandon;- wildly.♦ Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained:- unstoppably.♦ Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякого удержу
-
20 без удержу
[PrepP; these forms only; adv]=====1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.:- with abandon;- wildly.♦ Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained:- unstoppably.♦ Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.Большой русско-английский фразеологический словарь > без удержу
См. также в других словарях:
without stopping — index incessant Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
without stopping — Synonyms and related words: ad infinitum, again and again, always, at a stretch, at all times, ceaselessly, connectedly, constantly, continually, continuously, cumulatively, cyclically, daily, daily and hourly, day after day, day and night,… … Moby Thesaurus
without a second thought — phrase acting immediately, without stopping to think Without a second thought, she ran after the thief. Thesaurus: happening or done quickly, suddenly or immediatelysynonym Main entry: second * * * without a second ˈthought idiom … Useful english dictionary
without cease — ► without cease without stopping. Main Entry: ↑cease … English terms dictionary
without breaking stride — without breaking ˈstride idiom (especially NAmE) without stopping what you are doing Main entry: ↑strideidiom … Useful english dictionary
without cease — without stopping. → cease … English new terms dictionary
without a second thought — acting immediately, without stopping to think Without a second thought, she ran after the thief … English dictionary
without cease — CONTINUOUSLY, incessantly, unendingly, unremittingly, without a pause/break, on and on. → cease * * * without stopping … Useful english dictionary
Stopping the clock — is a controversial practice in American and Canadian legislative procedure in which a legislature literally or notionally stops the clock (or moves the hands backwards), usually for the purpose of meeting a constitutional or statutory deadline.… … Wikipedia
Stopping power — For the concept in nuclear physics, see stopping power (particle radiation). Contents 1 History 2 Dynamics of bullets 3 Wound … Wikipedia
Stopping at Slowyear — infobox Book | name = Stopping at Slowyear title orig = translator = image caption = author = Frederik Pohl cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel publisher = release date = 1991 media… … Wikipedia